中国大使館が「日本肺炎」と表現したいうデマ。
— 東方書店 東京店(神田神保町) (@toho_jimbocho) 2020年3月4日
「目前,日本新型冠状病毒肺炎疫情不断变化,我在日同胞对此高度关注。」 https://t.co/dmnLKPTarH は「現在、日本での新型コロナウイルス肺炎の流行状況は絶えず変化しており、わが在日同胞はこの件に対して深い関心を寄せています。」という意味です。 pic.twitter.com/Kf6Chf0b4M
漢文の先生が
「中国語の短い文章を見た時に漢字を2文字か3文字で区切ってみなさい。何度か読んでいるうちに返り点や一二点がどの辺につくのかなんとなく分かるようになるから」
と言ってたけどこれ見てたら英文講読の時にこのwhichはどのへんまでカバーしてるんだとかそう言ったことが分からなくなりカッコでくくったりしていたことの方を思い出した。
中国語表記アレルギーで見るだけで不愉快だ湿疹が出る侵略されたみたいな事を言う人もいますが中国語を見ると思い出すのは漢文で習ったことだな。漢文の授業があってよかったな。